若用作普通話來講
就是"打瞌睡"
來看教育部台灣閩南語常用詞辭典
其中寫有:
本次查詢共查詢到3筆,共分成1頁
序號 詞目 音讀 附錄
1 啄龜 tok-ku
2 盹瞌睡 tuh-ka-tsuē
3 盹龜 tuh-ku
(http://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/index.html)
就是"打瞌睡"
來看教育部台灣閩南語常用詞辭典
其中寫有:
本次查詢共查詢到3筆,共分成1頁
序號 詞目 音讀 附錄
1 啄龜 tok-ku
2 盹瞌睡 tuh-ka-tsuē
3 盹龜 tuh-ku
(http://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/index.html)
二看網路上之寫法
1. 「啄龜」抑是「盹齁」...白話文「打盹」,台灣人說「ㄉㄨˋ」、「ㄍㄨ」,文字為何,眾說紛紜,莫衷一是,《台灣閩南語詞典》謂「啄龜」,取其音義,似乎言之成理。然「啄龜」之詞,未見諸群藉典故,可見此詞乃台灣賢輩自創之詞。翻遍群藉,筆者認為白話文「打盹」,漢文「盹齁」。
(http://blog.sina.com.tw/sofia/article.php?pbgid=33853&entryid=603668)
1. 「啄龜」抑是「盹齁」...白話文「打盹」,台灣人說「ㄉㄨˋ」、「ㄍㄨ」,文字為何,眾說紛紜,莫衷一是,《台灣閩南語詞典》謂「啄龜」,取其音義,似乎言之成理。然「啄龜」之詞,未見諸群藉典故,可見此詞乃台灣賢輩自創之詞。翻遍群藉,筆者認為白話文「打盹」,漢文「盹齁」。
(http://blog.sina.com.tw/sofia/article.php?pbgid=33853&entryid=603668)
2. 「度姑」、「啄龜」,根本是亂扯一通!如果不唸中文系,又不懂河洛語,記者先生,能不能就規規矩矩寫稿呢?! - ...打瞌睡的台語說成「度姑」、「啄龜」,根本是亂扯一通! 討論:打瞌睡與「龜」應無關連,「啄」在此只是借音。tuh ku應該寫成「盹睡」。「盹睡」語意為「小睡」、「瞌睡」,「睡」語音ku (sui3是它的..."
(http://blog.udn.com/ki999mo/7556899)
以上
是市面上常見兮各種主流寫法
但
主流就是合理嗎?
主流就是正確嗎?
求證能力真重要
買講"du2/ dok8 gu"之前
可從"頓困[dun2 kun3]/ 困頓[kun2 dun3]"看起
"頓困"猶困頓。謂生計或境遇艱難窘迫。 宋 文天祥 《<指南錄>自序》:“天時不齊,人事好乖,一夫頓困不足道,而國事不競,哀哉!”
(http://www.zdic.net/c/f/107/280528.htm)
由此
可看 "頓" 字發音:
[dun3]-《唐韻》《集韻》《韻會》《正韻》都困切,敦去聲。 又《集韻》徒困切《正韻》杜困切,音鈍。
[dok8]-又《韻會》《正韻》當沒切,音咄。《前漢·匈奴傳》單于太子曰冒頓。《註》冒,音墨。頓,音毒。
再看 "頓" 字相關字義:
〈動〉頓,下首也。——《說文》
〈形〉 勞累疲弊 [tired]
故兵不頓而利可全。——《孫子·謀攻》
兵甲頓,士民病。——《韓非子·初見秦》
號呼而轉徙,饥渴而頓踣。——柳宗元《捕蛇者說》
小結以上所論
"du2/ dok8 gu" 之 "du2/ dok8"...
若以轉音變調及字義符合思考
應該分別寫做"頓"[dut8] "托"[dok8] "逗"[du2]三字
再說
"du2/ dok8 gu"之"gu"字
可以"居"字來推
其音相關者:
[gu/ gi]-〔古文〕《廣韻》九魚切《集韻》《韻會》《正韻》斤於切,音車。
(http://www.zdic.net/z/18/kx/5C45.htm)
其義相關者:
〈動〉停止;休息;止息 [stop; rest;stay]
居十日。——《韓非子·喻老》
居五日。
居數月。——《淮南子·人間訓》
不可久居。——唐· 柳宗元《至小丘西小石潭記》
(http://www.zdic.net/z/18/xs/5C45.htm)
小結以上所論
"du2/ dok8 gu"之"gu"...
若以字義符合思考
應該寫做"居"字無疑
總結以上所論
"du2/ dok8 gu" 之漢字寫法
轉音變調及字義符合思考
應該寫做:
頓居[dut8 gu]/ 托居[dok8 gu]/ 逗居[du2 gu]-歇停休止, 引申為打瞌睡.
"頓居" 一詞除了寫意
也有寫形之雙關功能
打盹/ 盹寐(瞌睡)/ 盹困(倦极思睡)之時
頭殼頓隻下頓隻下來居坐休息
十分生動貼切
補充:
盹-《集韻》朱倫切,音諄[dzun]。與𥇜同。《類篇》鈍目也。《篇海》目藏也。又《廣韻》《集韻》𠀤之閏切,諄去聲[dzun3]。義同。
https://zidian.huashu-inc.com/zi76f9.html
我是永吉 我是河洛郎 我是台灣郎
一冊春秋讀
風雨廳前窣[sut4]
天涼好個秋
居閒遂來頓[dut4]
修正: 20220515(Sun.)
相關資料鏈結:
[語文學習]河洛語文相關資料鏈結總合
沒有留言:
張貼留言