1. 雪文
根據 "教育部台灣閩南語常用詞辭典" 所載:
詞目 雪文 0124
音讀 sap-bun
釋義 肥皂。一種清潔衣物等的用品,現在多用化學方法製成。借自法語。例:雪文佮茶箍無仝款。 Sap-bun kah te-khoo bo kāng-khuan. (肥皂和茶箍是不一樣的東西。)
近義詞 茶箍
(http://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/result_detail.jsp?n_no=8046&curpage=1&sample=%E9%9B%AA%E6%96%87&radiobutton=1&querytarget=1&limit=20&pagenum=1&rowcount=2)
逐家攏認為"雪文"一詞是外來語
但是哪買用漢字詞來書寫時
也一定著該[<<俗>>dio6 ai2]保持漢字詞應有兮沝準
所以
依照我個人認為合理兮漢字寫法
就是:
刷抆[sat8 vun5]-<動>擦淨洗刷/ <名>香皂, 肥皂, 法文為savon.
"抆" 字: 揩拭, 擦去
《前漢·朱博傳》欲灑卿恥,抆拭用禁。 《註》摩也。
《唐書·李勉傳》居官久,未嘗抆飾器,用車服。
(http://www.zdic.net/z/1a/xs/6286.htm
http://www.zdic.net/z/1a/kx/6286.htm)
"刷抆"本為動詞
有"擦淨洗刷"之意
在此轉做名詞使用
只種用法在河洛話中實為常見
如:
鑢啊[lu <俗>a2]-以獸毛或化學纖維製成的刷子, 毛刷/ 橡皮擦/ 抹布/ 拖把, 擦地板用具.
(喙鬚)刳啊/ (喙鬚)剾啊[(tsui2 <俗>tsiu7) kau7 <俗>a2]-<名>刮(鬍)刀.
2. 茶箍
根據"教育部台灣閩南語常用詞辭典" 所載:
詞目 茶箍
音讀 te-khoo
釋義 用壓榨茶油時所剩下來的渣滓,再把它壓製成堅硬的餅形,就叫「茶箍」。可當肥皂用,但與肥皂其實是不同的。
近義詞 雪文
(http://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/result_detail.jsp?n_no=6624&source=10&level1=11&level2=46&level3=0&curpage=0&sample=0&radiobutton=0&querytarget=0&limit=1&pagenum=0&rowcount=0&cattype=1)
若參考google兮圖片資料可知
所謂"茶箍"是隻種用苦茶籽粕做成兮圓餅形清潔劑
(https://www.google.com.tw/search?q=%E8%8C%B6%E7%AE%8D&rlz=1C1KMZB_enTW526TW526&espv=210&es_sm=93&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ei=xs52Uu7aJsPskAXp5YDADw&ved=0CAkQ_AUoAQ&biw=1088&bih=522)
既然如此
依照我個人認為合理兮漢字寫法
就是:
茶顆[<俗>de7 ko]-以苦茶籽粕做成的清潔劑, 香皂, 肥皂.
總合以上
日常生活上所用兮清潔用品除了有"刷抆"[sat8 vun5] "茶顆"[<俗>de7 ko]以外
也有"(芳)皂"[(<俗>pahn7) dzo5]
以及"鋸絲麩"[<俗>gi2 <俗>su hu](以木屑當做吸油兮清潔用品)
我是永吉 我是河洛郎 我是台灣郎
手烏...可以用"刷抆/ 茶顆/ (芳)皂/ 鋸絲麩"來保持清潔
但是心烏...只有知錯 慚愧 改過與彌補
者會當[<俗>dahn2]挽回人格
修正: 20210424(Sat.)
相關資料鏈結:
[語文學習]河洛語文相關資料鏈結總合
沒有留言:
張貼留言