但
依照我個人認為合理兮漢字寫法
就是:
龐沛差操, 工夫隆上[pon7 pai3 <俗>tsenn7 <俗>tsau, <俗>gahn7 hu lion6 sion6]-用以形容菜餚之盛多遣使, 精美隆重.
分說如下:
1. "舖派"
其正確兮漢字寫法應是"龐沛"[pon7 pai3]
依照字義來講:
"舖派": 鋪設分派
"龐沛": 充足盛多貌
由此可知
既然是噍辦桌
當然是看菜色盛多"龐沛"
而非場面排設"舖派"
故知"龐沛"者是合理用法
2. "腥臊"
其正確兮漢字寫法應是"差操"[<<俗>>tsenn7 tsau]
"腥臊":腥臭的气味。《荀子·榮辱》:“鼻辨芬芳腥臊,骨体膚理辨寒暑疾養。” 唐 李商隱 《楚宮》詩:“空歸腐敗猶難復,更困腥臊豈易招。” 宋 文天祥 《贾家庄》詩:“行邊無鳥雀,臥處有腥臊。” 聞一多 《紅烛·孤雁》:“光明底追逐者啊!不信那腥臊的屠場,黑暗的煙灶。”
(http://www.zdic.net/c/5/14c/329489.htm)
"差操"
網路上有人講:
"當完成一年下來文武百官事務之時,朝廷會擺\下豐盛之筵席慰勞文武百官。
久而久之到了現代,"差操"被用作佳餚豐盛之意。"
(http://cclccl-life.blogspot.tw/2012/09/blog-post_25.html)
另外
猶差使,差遣。 明 沉德符 《野獲編補遺·畿輔·內府畜豹\》:“請留勇士四十人,餘還營差操。”《明史·佞倖傳·門達》:“ 達 坐調 貴州 都匀 帶俸差操。”
(http://www.zdic.net/c/e/14/30999.htm)
由此可知
"差操"本指幫辦勞務之人或事, 引申於宴席場面, 菜色料理, 參與人力之豐富盛大程度.
既然是噍辦桌
當然是未使乎郎客噍著固腥固臭兮"腥臊"食物
相對來講
宴者為了顯示誠意以賓主盡歡
當然是極盡所能
辦徦[ga]乎郎讚嘆真"差操"
故知"差操"者是合理用法
總合以上所言
辦桌哪是"舖派腥臊"
不但對郎客真失禮
也乎主郎足失氣
所以
盡量乎伊如"龐沛差操"
安耳者如有誠意
我是永吉 我是河洛郎 我是台灣郎
在考證正確書寫母語漢字兮過程中
可以發現台灣前人兮用字遣詞水準...是非常優美典雅 古意深遠
我真煩惱
如果哪沒漢字 我兮母語買如何精準傳達話意
修正: 20210424(Sat.)
相關資料鏈結:
[語文學習]河洛語文相關資料鏈結總合
沒有留言:
張貼留言