歌曲版:
蒙(蒙古)雅(河洛)對照:
Бадаг: 1
段落: 1
Уухайн дуугаар ертөнц даяар тунхаглана
用歡呼聲響遍整個蒼穹
Улс орноо бид Түүний нэрээр ерөөнө
吾等以祂之名祝福本國
Өө Босогтун
哦 起身
Талын дайчид дэлхийг эзлэн авна
全域之軍將要征服世界
Тэнгэрийн ЭЗЭН бидэнтэй хамт байна
天國之主正與吾等同在
Өө, Давшигтун
哦 前進
Дахилт:
副歌:
Уухай Уухай Уухай
萬歲 萬歲 萬歲
Ертөнцийн ЭЗЭН алдаршиг
宇宙主宰將被稱頌讚揚
Бадаг: 2
段落: 2
Уухайн чимээ тэнгэрт тултал нүргэлнэ
隻陣歡呼之聲直達天堂
Уулсын цаанаас Ариун дайчид айсуй
眾山神聖戰士正在衝鋒
Өө Сэрэгтүн
哦 覺醒
Хөнөөлт дайсан эх нутагт минь гишгихгүй
邪敵不能踏進吾境隻步
Христийн цусаар Тэр биднийг хамгаалсан
吾等受有基督之血保護
Өө Нэгдэхтүн
哦 結盟
Дахилт *2
副歌 *2
Гүүр:
橋段:
Би энд байна намайг илгээгээч *16
吾等在此 任由遣派 *16
Rapping:
口白:
Чи над руу
Шидэх жадтай
Цавчих сэлэмтэй
Хатгах туялзууртай
Ирж байна
爾來對抗我 是使用閃亮兮刀劍矛槍
Харин би чам руу
Үй түмэн ер бусын дайчидтай
Мөнхийн Эзэн
但我去對抗爾 是憑靠全能之主兮名義
Чиний басамжлаад байгаа
Израилийн цэргүүдийг захирагч
Ертөнцийн Эзэний нэрээр ирж байна
就是爾所蔑視兮以色列軍之神
(1 Самеул 17:45)
(撒母耳記上 17:45)
Дахилт *2
副歌 *2
Ертөнцийн ЭЗЭН алдаршиг
宇宙主宰將被稱頌
Уухай
萬歲
---
дуучин (singer): Б.Нацагдорж
орчуулагч (translator): 永吉 20181121(Wed.) - 20191229(Sun.)
影片版:
相關字詞:
мандтугай 歡呼萬歲
муухай 不良 醜陋
相關資料鏈結:
沒有留言:
張貼留言